25 февраля 2016 - Роль православной миссии в Германии и Западной Европе
Игумен Даниил (Ирбитс)
Роль православной миссии в Германии и Западной Европе
Первая половина прошедшего века в Европе прошла под знаменем борьбы русской эмиграции с беззаконной, по их мнению, советской властью. Центром русской диаспоры тогда можно было смело называть Францию и отчасти Германию, где смогли найти приют многие лучшие люди России, бежавшие от ужаса большевистской революции или насильно выдворенные из страны. Во второй половине 20-го века, после окончания Второй Мировой войны, можно считать, что остатки русской диаспоры, пребывавшие в Европе сконцентрировались в основном во Франции. Сегодня же, в начале 21-го века центральное место в жизни и развитии диаспоры в Европе по праву занимает Германия. Однако это не означает, что другие европейские страны обделены вниманием наших соотечественников (русское понятие «соотечественники» в отличие от подобного в немецком языке, мы применяем ко всем людям, происходящим, из стран бывшего СССР и имеющим русский язык в качестве одного из родных языков). Такое положение дел возлагает на Русскую Православную Церковь в Германии особые миссионерские задачи, которые можно рассмотреть в рамках следующих тезисов.
1. Первоначальная задача миссии была — собрать диаспору. Эту задачу сегодня можно считать выполненной
Такая задача стояла в связи с двумя моментами отечественной истории: первый – потеря части русского народа для России в период Гражданской и Великой Отечественной войн, когда вольно или невольно оторванной от отечественной культуры, да и от Родины вообще, оказалась значительная часть русского населения. Многие из этих людей потеряли также естественную связь с Церковью как в Отечестве, из-за невозможности Церкви осуществлять миссию в Советском Союзе, так и за его пределами, поскольку в Западном мире Русская Церковь в большинстве случаев воспринималась как очередной проводник советской политики, что подрывало ее миссионерский авторитет. К тому же наличие отколотой части Церкви, именующейся Церковью Заграницей, создавало серьезные трудности в объективной оценке на Западе роли Русской Православной Церкви и в первую очередь — ее роли в духовном окормлении русской диаспоры.
События последнего десятилетия показали, что многие факторы, создававшие объективные трудности, канули в Лету. Диаспора уже не раздирается внутренними противоречиями идеологического характера, нет и разъединенного церковного состояния – после весны 2007 года Русская Церковь представляет собой единую Церковь, основной заботой которой является духовное попечение о всех своих чадах, независимо от места и страны их проживания. Можно считать, что собирание диаспоры состоялось, ибо пример духовного единства Церкви оказывает благодатное влияние на тех жителей европейских стран, которые считают себя русскими и принадлежат к Православной Церкви. Сегодня Русская Православная Церковь имеет все возможности для оказания духовной поддержки и окормления любого русского человека, независимо от его гражданства или места проживания, а также независимо от его идеологических убеждений. Главное для нас сегодня – стремление человека принадлежать своей духовной Родине – Русской Православной Церкви.
2. Попутная задача — привлечь к Православию местное население, насколько это возможно
В Западной Германии, особенно после празднования Тысячелетия Крещения Руси, проснулся интерес к Русскому Православию среди местных немцев. Их достижения — открытые приходы РПЦ на Западе Германии еще в период СССР.
Сегодня в Берлинской епархии духовно трудятся священники, являющиеся местными по происхождению, открывшие для себя православие и углубившиеся в православную традицию настолько, что являют собой образец веры и благочестия для многих русских людей, «традиционно» принадлежащих к русскому православию. Кроме того, некоторые приходы в западной части Германии (Баварии, Гессене, Баден-Вюрттемберге) были открыты еще в период СССР (в последние годы его существования): они создавались местными немцами, пришедшими в православие, и не мыслившими себе развитие православной традиции вне Русской Церкви. Такие факты не должны умалять духовные традиции других православных народов, греческого и славянского корня, но они ясно дают понять духовную значимость именно русского православия для жителей Германии, некоторые из которых могут помнить бедствия Второй Мировой войны, как для своей страны, так и представлять их реальные последствия для всего бывшего СССР.
Открытые местным немецким населением приходы со временем наполнились иммигрантами из России и стран бывшего СССР, имеющими фактические русские культурные корни. Но по-прежнему в них остается значимой роль местного менталитета в формировании контактов и отношений между людьми, как в рамках приходской общины, так и в ее контактах с внешним миром, а также, в построении братских отношений с христианским инославным окружением. На этих достижениях формируется сегодняшняя миссия РПЦ в Германии, распространяемая на всю Западную Европу.
В восточной части Германии эта задача возлагается не только на приходские общины, которые существуют на ее территории с дореволюционных времен, но и на созданный и вступающий в стадию своего активного развития Свято-Георгиевский монастырь в Гётшендорфе, расположенный в традиционном протестантском регионе, где вследствие «миссионерской политики» советского правительства ГДР люди активно утрачивали и утрачивают христианскую веру и оставляют свои исконные традиции благочестия. Сегодня для местного окружения монастыря появилась реальная возможность не только заново открыть для себя христианство, взглянув на его с позиций христианского Востока и укорененных в нем русских традиций, но и переосмыслить свое понимание всех сторон взаимоотношений, сложившихся между нашими странами и нашими народами (во всей полноте их национального состава), начиная с культурных и религиозно-социальных, и заканчивая политическими. Поэтому задача Свято-Георгиевского монастыря видится как объемно-миссионерская, когда миссия осуществляется в трехмерном формате, предусматривающем, помимо чисто церковного направления развития миссии, наличие таких немаловажных направлений, как культурный обмен и культурная интеграция, социальная интеграция русских (в самом обширном смысле этого понятия) в немецкую среду при сохранении собственных национальных духовных и культурных доминант и ориентиров, взаимное развитие русских и немецких культурных и духовных отношений в рамках межцерковных диалогов и совместной деятельности общин в различных социальных проектах, и многое другое. Спектр направлений возможной и уже имеющейся деятельности настолько велик, что их простое перечисление может занять довольно много времени.
3. Задачи развития миссии
3.1. Не потерять, а расширять паству среди диаспоры — многие, те, кто официально при переезде записались как католики, и чаще как евангелики (протестанты), были крещены в РПЦ и сегодня многие, вспоминая об этом, стремятся возвратиться в ее лоно.
Этот вопрос является настоящей бедой людей русской диаспоры — большинство из них выезжали на жительство в Германию по линии этнических русских немцев, среди которых реальных верующих, сохранивших веру своих предков и состоящих в религиозных общинах евангелического или католического исповедания, был минимум. Остальные представляли собой просто примкнувших к ним членов семей или формальных «верующих», не знакомых с законами принимающей страны.
Многие из соотечественников попали, таким образом, в евангелические общины (в основном — в евангелические, в наименьшей степени – в католические). Но большинство из них из-за изначального недостаточного знания немецкого языка, чувствуя себя в них неуютно, искали те общины, где богослужение совершается на родном, русском языке. И потихоньку люди находят дорогу в православные приходские общины. В этом отношении весьма важно дать таким людям наполнение стремлений их души к родной для них (несмотря даже на немецкое происхождение) русской культурной среде. Однако, в таком случае есть реальная опасность превращения таких общин в русское культурное и религиозное гетто, в котором люди концентрируются на своей исходной, родной культуре, психологически не оставляя себе даже минимальной возможности культурной интеграции в окружающую их среду немецкой жизни. И, порой, от мудрости пастырей зависит то, насколько состояние такого замыкания будет преодолено, и люди, ищущие той духовной теплоты и настоящей духовной жизни, которую они получают в русских общинах, могут сочетать свои исходные духовные традиции с реалиями бытовой и культурной жизни общества современной Германии. Главное, чтобы не происходило раздвоение личностей наших соотечественников, когда внутри общин они начинают проявлять истовые православные стремления, за пределами же церкви ассимилируются с окружающим обществом, перенимая от местного населения далеко не всегда его лучшие черты.
В этом отношении достаточным подспорьем в том, чтобы совместить интеграцию с сохранением собственных духовных доминант, могут послужить шаги в развитии внешней миссии.
3.2. Расширять проповедь среди местного населения, теряющего веру в условиях не всегда верно проводимой политики мультикультурализма.
Политика мультикультурного единства подразумевает интеграцию собственных национальных традиций разных народов, проживающих на одной территории, в общее культурное смешение. При этом могут быть потеряны основные не только культурные, но, в первую очередь, духовные доминанты народов, в нашем случае русских, или тех, кто имеет русские корни. Открытое противостояние такой политики может привести к столкновению с законом. Что же делать нам? Как защитить свою паству от потери духовных, культурных и, как следствие, нравственных традиционных ориентиров?
В этом отношении благодатные плоды может принести политика культурной открытости для всех народов, рядом с которыми проживают наши соотечественники, с которыми общаются. Главное, чтобы культурный обмен не ограничивался лишь бытовым уровнем, и совершался в рамках развития традиций собственной духовной и светской культуры. На этом поприще чрезвычайно важна роль приходской общины, и ее состояние открытости к межкультурным контактам.
Как сегодня можно осуществлять проповедь православия, да еще в русской традиции, среди немецкого населения, имеющего иногда собственные предубеждения против любой веры, за исключением евангелической (или в определенных случаях, католической)? Как можно осуществлять культурный обмен, сохраняя деликатное отношение к местным культурным традициям? Есть только одно решение – с одной стороны, проводить открытые мероприятия, показывающие лучшие произведения отечественной культуры, но делать их из расчета не на русскоязычную публику, а на тех представителей местного населения, кого они могут заинтересовать; с другой стороны, проводить эти мероприятия не только силами узкоспециализированной команды, а силами всей приходской общины, давая возможность каждому ее члену не просто быть носителем национальной культуры, но и открывать ее глубины другим, тем, кто еще с ней не знаком.
Еще одним методическим решением в этом направлении может стать создание православных обществ (наподобие братств) из членов православных общин города или его окрестностей, представляющих различные Поместные Церкви. В рамках таких обществ, примером может служить Православное Общество св. апостола Павла в Штуттгарте, где проводятся различные мероприятия культурного (и даже спортивного) характера, объединяющие православных людей из различных стран и традиций (русские, греки, сербы, румыны, немцы, грузины, болгары), читаются лекции по Истории Церкви, Житиям святых, Основам христианской философии и т.д. Все проводимые мероприятия – открыты не только для православных, но и для всех, кого интересует иной путь развития христианской традиции, отличный от «чистого» западного. И это может стать православным ответом на политику мультикультурализма, проводимую Правительствами европейских государств, в рамках которого происходит реальное объединение людей на основе пробуждения взаимного интереса людей к культурам, имеющим единые духовные корни.
3.3. Основывать и расширять межконфессиональные контакты, участвуя в социальных проектах и тех религиозных мероприятиях, когда это не противоречит нашим канонам.
Одной из сторон культурной интеграции с одновременным исполнением миссии Церкви в условиях современного европейского общества является установление духовных контактов с местными общинами традиционных для Германии христианских исповеданий. Среди таковых может быть участие в т.н. АЦК — Собрание представителей христианских общин города, или городского округа (ACK – Arbeitsgemeinschaft der Christlichen Kirchen), а также участие в социальных проектах, организуемых АЦК. В таких проектах участвуют, как правило, миряне, что бывает весьма полезным для установления контактов не только на уровне духовенства, а именно, среди членов общин. В таком случае обмен культурными доминантами осуществляется в неформальной обстановке и сопровождается взаимной интеграцией членов общин различных конфессий путем взаимопроникновения различных культурных пластов на уровне духовной культуры и традиций благочестия. Кроме этого весьма полезным могут быть молитвенные встречи с участием духовенства, в ходе которых возможны проповеди на заданные темы, где у духовенства появляется раскрыть глубинные уровни православного понимания Священного Писания и сформированной на нем культурной традиции, сочетая толкование Писания с обращением к Истории Церкви.
Однако для активной деятельности в данной области требуются как миряне, так и в первую очередь священно- и церковнослужители в достаточной мере владеющие немецким языком (или языкам иной европейской страны, если идет речь о развитии миссии по данному направлению в других государствах Европы). Владение же немецким языком (в нашем случае) дает возможность осуществлять миссию Церкви в следующие направлении, а именно:
3.4. Зарабатывать авторитет, как среди верующих (любых конфессий), так и среди окружения и перед государством, независимо от проводимой на государственном уровне политики России, Украины и пр. стран бывшего СССР.
Идеальным вариантом осуществления миссии в этом направлении является совершение богослужения на языке страны проживания (в нашем случае – на немецком языке). Это может быть либо частичное использование немецкого языка в молитвах богослужения, либо чтение Писания и проповедь, либо полное проведение богослужения на языке страны проживания. Все должно определяться по ситуации. Но для любого случая требуется хотя бы средний уровень владения языком и хороший перевод, отражающий не только высокий стиль литературного языка, но и содержащий грамматические конструкции, отражающие темпоральные формы (то есть формы состояния во времени), характерные в первую очередь для русско-славянского понимания состояния и действия во времени. На такие богослужения имеет смысл приглашать представителей окружающих братских православных общин, а также общин из инославного окружения. После богослужений должна быть возможность организации открытых дискуссий и диалогов представителей духовенства и членов православных общин с таковыми же из общин инославного окружения. Причем, встречи должны исключать менторский тон общения любой из сторон – должен быть лишь «простой обмен информацией», имеющий под собой ненавязчивую проповедь православия, основанную, прежде всего, на пробуждения интереса к нему. Но в основе таковой лежит активное использование немецкого языка. Замыкание в русской культурной и языковой среде постепенно ведет к вырождению общин в засыхающую ветвь, не приносящую плода и, в конце концов, мешающую осуществлять миссию по следующему направлении:
3.5. Осуществлять интеграцию и культурный обмен русской (в обширном смысле этого слова) культуры с немецкой, на основе поисков общих доминант и продуктивных дискуссий в исследовании Священного Писания, а также расширение отношений на основе евангельской Любви.
Священное Писание является исходным моментом и основой веры любой из христианских конфессий. И найти совместный подход не только к его изучению, но к осмыслению и осуществлению его доминант в повседневной жизни, помогает не просто обрести духовное единство всех христиан, но и прийти к тому итогу, о котором Православная Церковь непрестанно молится, возглашая «о благостоянии святых Божиих Церквей и соединении всех..». То есть, верный подход к изучению Писания, его осмыслению есть тот путь, который должен стать характерным для любой миссии Церкви как внутри собственного и инославного окружения, так и перед лицом внешнего общества.
В этом направлении может быть только один подход – продолжение традиций православной миссии, заложенных свв. Кириллом и Мефодием, когда в основу перевода текстов Священного Писания было положено не простое перенесение грамматических конструкций исходного текста на перевод или использование лексического тезауруса, характерного для расширенного языка, на которые осуществляется перевод (например, использование, как при переводе, так и обязательно при толковании расширенного синонимического ряда), но любой перевод и любое его осмысление должно осуществляться в рамках православной традиции толкования текстов Священного Писания с привлечением примеров такового из национальной литературы.
Для немецкого сознания характерным примером классического перевода является перевод, осуществленным доктором Мартином Лютером. В качестве альтернативы, которая сегодня активно используется в Католической Церкви, осуществлен т.н. «Единый перевод» (Einheitsübersetzung) Священного Писания, который во многом содержит грамматические конструкции, на первый взгляд, более соответствующие исходному тексту (еврейскому и греческому), но при детальном рассмотрении через призму христианской традиции (в том числе и догматической), имеющий ряд серьезных изъянов, которые должно, пользуясь, случаем, обсуждать. Подобное же можно отнести и к т.н. Женевской Библии, которая сегодня не менее активно используется в ряде протестантских общин, по своей традиции наиболее близких к традициям кальвинизма. В этом направлении весьма интересно использовать примеры из древнерусской литературы, где показан тот подход к осмыслению Писания и христианской веры в целом, который был характерен для Русского Православия. И хотя он является сродни тому, что было явлено в Реформации, на самом деле был осмыслен в русской традиции несколькими веками ранее.
Подобные примеры показывают, насколько компетентными сегодня должны быть представители православного духовенства, которые призываются к осуществлению миссии Церкви в Европе. Любой протестантский и католический священнослужитель (или даже просто профессиональный богослов) владеет (в разной мере, в зависимости от необходимости) древне-еврейским, латинским и греческим языками. Причем, их изучение осуществляется намного глубже и серьезней, чем это предполагают учебные программы отечественных духовных школ. Так что, нам есть, чему у них поучиться, не утрачивая, впрочем, своих традиционных подходов.
С другой стороны, сегодня на территории Германии осуществляется подготовка специалистов в области не определенной конфессиональной традиции, евангелической или католической, а «общей», то есть т.н. «экуменического богословия». Преподавание всех дисциплин осуществляется на английском языке, на нем же и осуществляется подход к толкованию Писания. От таких специалистов страдает в первую очередь качество развития евангелической (т.е., протестантской) традиции богословия в ее классическом понимании в Германии. И православные богословы, а также священнослужители, находясь на позициях консервативного подхода к изучению, осмыслению и толкованию, как текстов Писания, так и восприятия христианской традиции, богослужебной и благочестия в целом, могут оказать неоценимую помощь евангелическим общинам в сохранении и укреплении их исконной немецкой христианской традиции. Соответственно, укрепляя авторитет Православной Церкви и открывая ее традицию для всех желающих с ней познакомиться. То есть, данный подход подразумевает реальное совместное действие общин разных конфессий в укреплении и развитии собственных и «соседских» традиций, действуя на основе евангельской Любви и братства.
4. Особая роль языка миссии
На сегодня ситуация фактически уже сложилась таким образом, что русский язык не всегда является родным или «основным родным» языком наших прихожан. Дети, рожденные в русских семьях в Германии, но растущие в немецком или интернациональном окружении, имеют русский язык в качестве второго родного языка, являются билингвалами. Потому зачастую их языком молитвы, как разговора с Богом, который должен осуществляться на естественных движениях сердца и сознания, является не русский (и тем более, не церковно-славянский), а немецкий. И это – несмотря на то, что русский язык они как минимум понимают хорошо, а многие и прекрасно им владеют. Однако естественным языком для них он уже не является.
С другой стороны, во многих приходах среди активных членов приходских общин есть много людей, принадлежащих к иным народам, не всегда происходящим из пространств бывшего СССР. Это могут быть немцы, французы, англичане, греки, румыны, сербы, болгары и пр. народы, которые живут сегодня в Германии. Их дети могут принадлежать сразу к двум народам (например, в смешанных семьях), и русский язык знать и учить совсем не обязаны (например — папа немец, мама грузинка, или папа англичанин, мама грузинка). В таких случаях языком не только общения детей между собой, но и со священником в церкви, является только немецкий язык.
Кроме того, религиозное образование детей в воскресных школах в рамках приходских общин в таких случаях осуществляется также на немецком языке. Хотя духовные и культурологические доминанты такого образования, несомненно, имеют интернациональный характер. Детям предлагается к изучению, как немецкая традиция христианства (например, немецкая традиция празднования Рождества, Пасхи), так и привычные православным темы, связанные с историей Поместных Церквей, Житиями Святых и традициями православного благочестия. То есть, в этом случае можно сказать, что в православном сознании укореняется немецкий язык как уже еще один из традиционных языков Православной Церкви.
Особая роль немецкого языка также проявляется в перспективе укоренения православия как официально преподаваемой религии (Religionsunterricht) в государственных школах. В некоторых землях проводится официальный государственный эксперимент по введению таких уроков для православных детей. В Федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия такие уроки уже проводятся, в Баден-Вюрттемберге и Баварии процесс находится в стадии переговоров. На теологическом факультете Университета в Мюнстере открыта кафедра для подготовки учителей православной религии. Естественно, все преподавание проводится на немецком языке. И предстоит еще огромная работа представителей всех православных Церквей в Германии не только по наработке материала, но по формированию и закреплению в сознании всех жителей Германии мысли о том, что Православная Церковь является неотъемлемой частью немецкого общества, а православное сознание в Германии существует не в отдельности от традиционного сознания жителей Германии, а укоренено в самых его глубинах.